About Cómo ser traductor jurado

Carreraderecho.com es una Net dirigida a estudiantes de Derecho, con el objetivo de dar a conocer las diferentes posibilidades que nos ofrece la carrera. ¡Y son muchas!

Este sitio World-wide-web utiliza cookies propias y de terceros para su funcionamiento, mantener la sesión y personalizar la experiencia del usuario. Más información en nuestra política de Cookies

En casi cualquier situación en la que se requiera hacer un trámite ante la administración pública que requiera documentación expedida en una lengua diferente a la oficial de ese país suele ser necesario un traductor jurado. Algunos ejemplos son:

Para poder habilitarnos como traductores jurados en España vamos a necesitar acceder al examen de traductor jurado que ya hemos comentado.

Dicho esto, si queremos acceder a trabajar como traductor jurado vamos a necesitar contar con una titulación universitaria. Aunque preferiblemente si accedemos a esta profesión directamente tras haber estudiado el grado en Traducción e Interpretación o el Grado en Derecho, vamos a contar con Significantlyísimos beneficios, puesto que ya conoceremos parte del funcionamiento de este trabajo.

Es importante verificar los requisitos específicos de traducción jurada en el país donde se presentarán los documentos, ya que estos requisitos pueden variar dependiendo de las regulaciones locales y las leyes de cada país.

Si estás interesado en convertirte en traductor jurado en España, es importante que conozcas cuáles son los requisitos necesarios y los pasos a seguir para obtener la certificación.

La figura del traductor jurado cobró sentido en la Edad Media, al surgir sistemas legales y administrativos más complejos que hasta entonces e intensificarse las relaciones comerciales y diplomáticas entre países. De ahí surgió la necesidad de traducir documentos legales y oficiales para facilitar la comunicación y garantizar la validez legal de los documentos en diferentes idiomas.

) y que acredita la fidelidad a la lengua original de lo expuesto en la lengua de destino. Sin embargo, no cualquier traductor puede jurar un documento: en España solo pueden hacerlo los que están acreditados por el Ministerio de Exteriores. Y ¿qué es un traductor jurado? ¿Qué debe acreditar para poder llevar a cabo este tipo de Cómo ser traductor jurado traducciones concretas? ¿Debe tener un título universitario en Traducción o puede desarrollar esta tarea alguien con otros estudios relacionados con los idiomas, como Filología? ¿Un traductor jurado en España puede traducir documentos para que surtan efecto en otros países con otras lenguas? Lo explicamos en este article.

Si cumples con los requisitos mencionados anteriormente y estás dispuesto a asumir las responsabilidades de esta profesión, podrás ejercer como traductor jurado y contribuir al ámbito legal y administrativo de Guatemala.

La última prueba, que sólo se puede realizar si se han aprobado las dos anteriores, consiste en una interpretación consecutiva con duración aproximada de 20 minutos. El tema de esta prueba no está establecido, sino que el tribunal tiene el poder de elegir el que crea conveniente en cada caso.

Ser guatemalteco o contar con la nacionalidad de otro país, siempre y cuando se tenga residencia lawful en Guatemala.

Para acceder al listado oficial de traductores jurados, se puede visitar la página Net del Ministerio de Asuntos Exteriores.

Esto quiere decir que un traductor jurado no solo se encarga de traducir cualquier tipo de documento de un idioma a otro, sino que también es él mismo el que promete validez y se asegura de que la información que se traslada de un idioma al otro resulta legítima, veraz y totalmente fiable, pues es idéntica a la del documento first. 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *